ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার নিয়ম: প্রথমে জানার প্রয়োজন যে অনুবাদ কীঃ কোন ভাষাকে অন্য ভাষায় রুপনান্তর করাকে অনুবাদ বলে। যার ইংরেজি প্রতিশব্দ হলো Tanslation। পরীক্ষা কিংবা বাস্তব জীবন সকল ক্ষেত্রে অনুবাদের শিখার গুরুত্ব অপরিসীম। JSC, SSC, HSC, বা চাকরির পরীক্ষায় অনুবাদ নামক বিষয়টা সব সময়ই আসে।সুতরাং চাকরি পরীক্ষা কিংবা সাধারাণ পরীক্ষা গুলোতে ভালো রেজাল্ট করতে হলে অবশ্যই আমাদের অনুবাদ করতে জানতে হবে। আর বাংলাদেশেরে পেক্ষাপটে ইংরেজি থেকে বাংলা কিংবা বাংলা থেকে ইংরেজি থেকে অনুবাদ করার কথা বলা হয়।
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার নিয়ম
কেন অনুবাদ করা শিখব?
একটি জতির জ্ঞান লুকায়িত থাকে তার ভাষায় । তাই কোন জাতির জ্ঞানভান্ডরে নিজের ভাষা ও সাহিত্য সমৃদ্ধ করতে প্রয়োজন পরে অনুবাদবিদ্যার যা দ্বারা যে কোন ভাষার জ্ঞান ভান্ডার সমৃদ্ধ করা যায়।
দ্বি-ভাষী বা বহু ভাষি হিসাবে চাকুরি করা যাবে বিভিন্ন আন্তর্জাতিক সংস্থায়।
মোবাইলে কিভাবে ট্রান্সলেশন অটোমেটিক সেটিং করবেন জেনে নিন
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার শ্রেনিভাগ
১.আক্ষরিক অনুবাদ
২.ভাবানুবাদ।
আক্ষরবক অনুবাদঃ যে অনুবাদে শব্দের শাব্দিক অর্থের প্রতি খেয়াল রেখে অনুবাদ করা হয়। এতে বক্তার ভাবার্থের প্রতি খেয়াল রাখা হয় না। শব্দ ধরে ধরে অনুবাদ করাকে বুঝায়। তবে আক্ষরিক অনুবাদ বেশিরবাগ ক্ষেত্রে গ্রহণযোগ্য নয়।
যেমন বলা হল, You have a goat. আক্ষরিক অর্থ হব তোমার আছে একটি গাধা। মূল ভাষার বাক্য গঠন, ভঙ্গি ইত্যাদি হুবহু অনুসরণ করা হয় এতে।
বাংলা টু ইংরেজি আক্ষরিক অনুবাদের ব্যবহার
আইন,সংবিদান ,দলিল ইত্যদি ক্ষেত্রে আক্ষরিক অনুবাদ করা হয়।
ভাবানুবাদঃ এ ধরনের অনুবাদে বাক্যের মূল ভাব অক্ষুন্ন রেখে নিজের ভাষায় মূল বিষয় বস্তু উপস্থাপন করার নামই হল ভাবানুবাদ। এক্ষেত্র মূল ভাষার বাক্য গঠন ও ব্যবহৃত শব্দ মানা হয় না। অনুবাদক নিজের মত করে নিজের ভাষায় বাক্যের ভাবটি ফুটিয়ে তুলনে ।
যেমনঃ He doesn’t know ABC. আক্ষরিক অনুবাদ হল সে ABC জানে না। আর ভাবানুবাদ হল তার কোন প্রাথমিক জ্ঞান নেই।
কিভাবে ভালো অনুবাদক হওয়া যায়ঃ
অনুবাদ হচ্ছে একটি শিল্প সেই শিল্পকে আয়াত্ব করা দুরহ না হলে এতটা সহজ ও নয়। কারণ প্রত্যেক ভাষারই তা নিজস্ব গঠন, আকৃতি,প্রকৃতি এবং অন্তর্নিহিত অর্থ রয়েছে। তাছাড়া প্রত্যেক ভাষার নিজস্ব কিছু phrase and Idoms থাকে। সুতরাং অনুবাদকের জন্য অবশ্যই জানা থাকেতে হবে উভয় ভাষার গঠনরীতি এবং বাক্যের অন্তর্নিহিত ভাব সম্পর্কে।
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার জন্য যা যা জানতে হবে
১. উভয় ভাষা সম্পর্কে ভালো ধারনা
২. অনুদিত ভাষার Sentence Structure যেমন Simple , complex, compound , active ,passive ইত্যদি।
৩. শব্দ ভান্ডার ও প্রবাদ -প্রবচন
৪. উভয় ভাষার parts of speech
৫. সর্বশেষ বাক্য পরিবর্তন রীতি
৬. একই শব্দে বিভিন্ন অর্থ থাকে তবে লেখক বাক্য যে অর্থে ব্যবহার করেছেন সেটি বুঝে অনুবাদ করতে হবে।
৭. ভাবার্থ বুঝে অনুবাদ করতে হবে।
৮. অনুবাদের ক্ষেত্রে সাধু ও চলিত ভাষার মিশ্রন ঘটানো যাবে না।
৯. অনুবাদ হবে সহজ সরল ও প্রাঞ্জল ভাষায়। এক্ষেত্রে মূল ভাষার গঠনরীতি অনুসরণ করতে হবে।
ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার সাধারণ কয়েকটি নিয়ম
আমাদের দৈনিন্দন জীবনে অনুবাদের ক্ষেত্র ইংরেজি ভাষাটাকেই অধিক গুরুত্ব দেয়া হয়। কারণ এটি আন্তর্জাতিক ভাষা। তাছাড়া এর ভাষাগত মান,সাহিত্য শব্দ ভান্ডার,এবং ব্যকরণ অধিক সমৃদ্ধ। তাই গুরুত্বে দিক বিবেচনা করে নিচে ইংরেজি বাংলা অনুবাদ করার কয়েকটি নিয়ম তুলে ধরা হল।
১. যে অংশটি অনুবাদ করবেন সেটিকে বারবার পড়োন এবং মূল ভাবটি বুঝার চেষ্টা করোন।
২. উভয় ভাষার শব্দ ভান্ডারে নিজেকে সমৃদ্ধ করোন।
৩. ইংরেজি ভাষার প্রবাদগুলো অর্থসহ মুখস্থ করতে হবে এবং বাংলা ভাষার কোন প্রবাদটি ইংরেজি ভাষার ঐ প্রবাদের ভাবার্থ প্রকাশ করতে পারবে এবং বাক্যটি অর্থপূর্ণ ও সাবলীল হবে এ বিষয়গুলো জানতে হবে।
যেমন tit for tat ( যেমন কর্ম তেমন ফল)
৪. ইংরেজি ভাষায় subject+verb +objects বসে আর বাংলা ভাষায় subject +objects+ verb বসে যেমনঃ I have a Pen( আমার (I) + আছে(have)+একটি কলম) কিন্তু বাংলায় অনুবাদ হবে( আমারএকটি কলম আছে।
৫. ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের সময় ইংরেজি Auxiliary verb(am, is, are, was,were,been) এর কোন অনুবাদ হয় না।
৬. ইংরেজি There এর অনুবাদ নেই বাংলা ভাষায়। যেমন there is a pen in my table( সেখানে হয় একটি কলম আমার টেবিলে) কিন্তু আমরা এরকম অনুবাদ করি না কির( আমার টেবিলের উপর একটি কলম আছে)
৭. বাংলা তুমি,তোমরা, আপনি, আপনার বুঝানোর ইংরেজি শব্দ একটিই You। এটি কখন তুমি কখন তোমরা, কখনো আপনি কখনো আপনার বুঝানোর জন্য ব্যবহার হয়, তাই এ ক্ষেত্রে সতর্কতা অবলম্বন করতে হবে। বুঝতে বাক্যে কোন জায়গায় ব্যবহৃত subject হলে তুমি বা আপনি আর object হলে তোমার বা আপনার। যেমন you may go ( তুমি যেতে পার) আবার I am coming to you for a pen( আমি তোমার কাছে আসছি একটি কলমের জন্য)
৮. স্থান ভেদে বহুবচন বর্জন করতে হয় যেমন। mangos are sweet. ”আমগুলো হয় মিষ্টি” কিন্তু বাংলা অনুবাদে ”আম মিষ্টি”।
৯. জটিল বাক্য ভেঙ্গে ভেঙ্গে অনুবাদ করতে হয়। এ বিষয় টিপস নিচে দেয়া হবে।
১০. ইংরেজি একই বাক্যে দুই বা ততোধিক বহুবচন বসে পারে কিন্তু বাংলায় একটি বাক্যে একের অধিক বহুবচন ব্যবহার করা ভুল। যেমন Many people attend to the meeting ( অনেক লোকগুলো মিটিংয়ে অংশগ্রহণ করেছে) কিন্তু অনুবাদে অনুবাদে অনেক লোক মিটিংয়ে অংশগ্রহণ করেছে। অনেকের সাথে লোকেরা বা লোকগুলো ব্যবহার করলে বংলা বাক্য ভুল হবে।
১১. Who + singular verb বাংলা “কে who+ plural verb বাংলা “কারা।
১২. ইংরেজি Please শব্দে৷ বাংলা অনুবাদ হয় না।please, do this বাংলায় ”এটি কর”।
১৩. Impersonal pronoun বাক্য বুঝে অনুবাদ করা উচিত।
যেমন none should this ( এটি কারো করা উচিত নয়) এাে পরোক্ষে অনুবাদ বলে।
কিভাবে বড় বড় বাক্য ভেঙ্গে ভেঙ্গে অনুবাদ করবেনঃ
কিভাবে বড় বড় বাক্য ভেঙ্গে ভেঙ্গে অনুবাদ করবেনঃ আশা রাখি এই এক রোলই যথেষ্ট ইংরেজি থেকে বাংবা অনুবাদের জন্য। বাক্য যত বড় হোক না কেন আপনি করতে পারবেন। সর্বোপরি practice make a man perfect. the more yoy practise the better you learn
Infinive/ greound( উদ্দেশ্য+ ( কর্তা)subject+ (কখন )time+ (কিভাবে)manner+(কোথায়)place+( ক্রিয়া) verb
The government of Bangladesh has formed a committee of five members very robustly in the national assembly this year to investigate the problems of the public bank sector.
সরকারি ব্যাংক খাতের সমস্য গুলো অনুসন্ধান করতে(infinitive+extra) | to investigate the problems of the public bank sector. | |
বাংলাদেশ সরকার(subjectct) | The government of Bangladesh | |
এ বছর( Time) | his year | |
খুবি জুড়ালো ভাবে(manner) | very robustly | |
জাতীয় সংসদে(place) | in the national assembly | |
| has formed a committee of five members |